Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, God’s is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys’ end | |
M. M. Pickthall | | And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all) | |
Shakir | | And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming | |
Wahiduddin Khan | | To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to God shall all things return | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And to God belongs the dominion of the heavens and the earth. And to God is the Homecoming. | |
T.B.Irving | | God holds control over Heaven and Earth; towards God lies the goal! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah is the final return. | |
Safi Kaskas | | To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God [all things] ultimately return. | |
Abdul Hye | | And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all). | |
The Study Quran | | And unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth, and unto God is the journey’s end | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny | |
Abdel Haleem | | Control of the heavens and earth belongs to God: and to God is the final return | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Allah's is the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the return | |
Ahmed Ali | | For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God | |
Aisha Bewley | | The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah and Allah is the final destination. | |
Ali Ünal | | To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth; and to God is the homecoming | |
Ali Quli Qara'i | | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and toward Allah is the destination | |
Hamid S. Aziz | | And unto Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to Allah is the Kingdom of the heavens and the earth; and to Allah is the Destiny | |
Muhammad Sarwar | | To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him do all things return | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and towards Allah is the final return | |
Shabbir Ahmed | | And unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is marching everything | |
Syed Vickar Ahamed | | And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; And to Allah is the final goal (of all) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination | |
Farook Malik | | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; and towards Allah lies the final goal | |
Dr. Munir Munshey | | The domain of the heavens and the earth belongs to Allah, and to Allah is the return journey (of all humans) | |
Dr. Kamal Omar | | And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and towards Allah is the Returning Place | |
Talal A. Itani (new translation) | | To God belongs the dominion of the heavens and the earth, and to God is the ultimate return | |
Maududi | | The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and all shall have to return to Him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And rule of the skies and the earth belongs to God, and the final return is to God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Yes, to God belongs the control of the heavens and the earth, and to God is the final goal | |
Musharraf Hussain | | Allah controls the Heavens and the Earth, and to Him is the final return. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny | |
Mohammad Shafi | | And to Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth, and to Allah is the final destination | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all have to return back to Him | |
Faridul Haque | | And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah is the return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him is the arrival | |
Maulana Muhammad Ali | | And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and to God (is) the end/destination | |
Sher Ali | | And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to ALLAH shall be the return | |
Rashad Khalifa | | To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And it is for Allah only the Kingdom of heavens and earth and to Allah is the return. | |
Amatul Rahman Omar | | And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and to Allah shall all (human beings) eventually return | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And to Allah alone belongs the sovereignty of all the heavens and the earth and to Him will all return | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | To Allah belongs the dominion of Heaven and Earth, and to Allah is the final goal. | |
Sayyid Qutb | | To God belongs the dominion over the heavens and the earth, and to God shall all return. | |
Ahmed Hulusi | | The existence of the heavens and the earth is for Allah (He creates them in His knowledge to observe the meanings He wills) and to Allah the return shall be! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And unto Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is the ultimate return (of all) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And to Allah alone belong the sovereignty, the supreme dominion and supreme controlling power of the heavens and the earth; and to Him is the end and the purpose for which all are destined | |
Mir Aneesuddin | | Did you not consider that Allah is He Whom do glorify all who are in the skies and the earth and the birds (too) with wings spread out? Each one knows its worship (method of submission for close association with Allah) and its glorification (method of being occupied obeying Allah's orders). And Allah is the Knower of that which they do. obeying Allah's orders). And Allah is the Knower of that which they do. | |